Vi ser allerede noget lignende dette med sociale netværk og Wikipedia i, hvordan du kan oversætte teksten på en given side til at passe dit sprog valg. Der er ikke meget andet for mig at skråle om.
Dette er en temmelig simpel selvforklarende koncept. Google Translator naturligvis har glitches, og selv Adobes PDF-læser re-monterings- mine aftaleret quiz spørgsmål til mig, lige nu, er ikke ligefrem væske i sin udtale eller endda sammenhængende til tider, men teknologien bliver mere forfine, snart organerne vil være robot, og vi vil ikke vide, om fjenden er Skynet eller The Resistance. Jeg tror, at målet for enhver forfatter, eller skaberen af en form for kunst, ønsker deres arbejde for at nå ud til så mange mennesker som muligt.
I fortiden, at evnen krydse grænser har været den ene øverste hånd kunst, fotografi og sprog som matematik og musik har haft på skriveprocessen industrien, men når det bliver standard for e-bøger, der skal præ-oversættes til alle mulige sprog, tror jeg ikke, det vil være en barriere længere. Og når dette sker håndholdte publikationer verdslige og meningsløse som en Readers Digest
vil blive behandlet som hellige relikvier
Hvis du vil deltage Bukisa som forfatter i min udgivelse netværk du klikke nedenfor:.
http: ///slutte /23377
For mere arbejde af mig du læse:?
" Hvordan til at forhandle en lavere løn-Off af Kreditkort Gæld "---> https://ow.ly/2rZr5 " Hvordan at tjene penge ved at sælge livsforsikring fra hjemmet "---> http: //ow. ly /2rZDy " Hvordan man starter en Gæld Management Forretning " ---> https://ow.ly/2rZI6 Hvorfor Triond har ramt Rock Bottom.