*   >> Læs Uddannelse artikler >> money >> marketing advertising

Undertekst, Dubbing, Voiceover Oversættelse: Lokale Films Go International

An uuddannede og hidsige mand i en familie falder fra hinanden opildner følelser på dette års nylig afholdt Golden Globe Awards, tjener dem Golden Globe for bedste udenlandske film, bortset fra deres Berlin International Film Festivals Golden Bear i 2011 og deres nominering til næste måneds Oscars. En Separation, en fed, modig og bevægende film instrueret af Asghar Farhadi, er den første iranske film, der i væsentlig grad fange amerikanske audience.

Foreign Language Film Gain Worldwide RecognitionRegardless af overbevisninger, sprog og kultur, folk sætter pris på en god film, når de ser en. Flere udenlandske film bliver anerkendt over hele verden på grund af deres kunstneriske cinematografi og interessante plots. Nogle fremmedsprog film har endda gjort det bedre end Hollywood-film det seneste årti. Ifølge IndieWire.com, her er de top 10 mest indbringende importerede film af 2000'erne: 1. Crouching Tiger, Hidden Dragon, Taiwan, 2000, $ 128.078.872 2. Hero, Kina, 2004 $ 53710019 3. Pans Labyrint, Mexico, 2006 37634615 $ 4.

Amelie, Frankrig, 2001 $ 33225499 5. Jet Li Fearless, Kina, 2006 $ 24633730 6. Kung Fu Hustle, Kina, 2005, 17108591 $ 7. Motorcykel Diaries, Argentina, 2004 $ 16781387 8. Iron Monkey, Hongkong 2001, 14694904 $ 9. Monsoon Wedding, Indien, 2002, 13885966 $ 10. Y Tu Mama Tambien, Mexico, 2002, $ 13839658 Selv om Europa har bredt accepteret audiovisuelt oversættelse, såsom undertekster, eftersynkronisering og voiceover oversættelse til film de sidste par årtier Det er først for nylig, at resten af ​​verden endelig har erkendt det så godt, at åbne deres døre for udenlandske film og anerkende dem i prestigefyldte internationale film awards.

Non-fiktion Medier bruge VoiceOver Oversættelse til direkte citater i Nyheder og DocumentariesVoiceover oversættelse er ikke kun praktiseret i film og litterære medier, men også i ikke-fiktion genrer, såsom dokumentarfilm, taler, og nyheder. Så meget som muligt, bør voiceover oversættelser viser ægtheden af ​​indholdet, det er derfor den voiceover skildrer talerens stemme, regional accent, og sprog variation. Denne måde, vil seerne føler, at hvad der bliver sagt på deres eget sprog er en repræsentation af den oprindelige meddelelse.

Det er vigtigt, at voiceover talent er hensigtsmæssigt egnet til den oprindelige talerens stemme, alder, køn og personality.Audio-visuelle Oversættelse (AVT) eller skærm Oversættelse: Tekstning, dubbing eller Voice-overWith betalte tv, dvd'er og Netflix, mere fremmedsprog film er v

Page   <<       [1] [2] >>
Copyright © 2008 - 2016 Læs Uddannelse artikler,https://uddannelse.nmjjxx.com All rights reserved.