Nedenfor har vi skitseret disse audiovisuelle oversættelse stilarter og deres formål for bedre at skelne dem: • Undertekster eller subtitlingo hurtigste og billigste metode til at oversætte indhold fra et fremmedsprog til modersmål af viewerso Oversættelse eller overførsel fra talesprog i en skriftlig languageo Seerne kan høre den originale dialog og skuespillernes virkelige voiceso Tolkning, hvad der menes, i stedet for at oversætte, hvordan det siges (mening er begunstiget i form) o Dialogues i kondenseret eller komprimeret form, der passer til seernes læsehastighed (formål frem for formalia) • Dub eller dubbingo Voice aktører registrerer dialogerne i de lokale languageo skuespillernes originale stemmer høres ikke længere, overlappet af stemmen actorso Kan være dyrt, fordi du har brug for at ansætte stemme actorso Dialoger er baseret på de lokale præferencer og fortolkninger, kan dette undertiden påvirke den oprindelige følelser eller betydningen af dialogen hvis det ikke gøres ordentligt og professionallyo Den ukendte udenlandske kulturelle livsstil og værdier kunne udtrykkes forskelligt til at passe til seernes kultur (igen, dette kan resultere i at miste den følelsesmæssige konsekvenser af den originale version, hvis en upassende voiceover er valgt) o Lokalisering importerede film eller shows, hjælper et bredere publikum forstå og værdsætte kulturen hvorfra det oprindeligt cameWith hjælp af undertekster, eftersynkronisering eller voiceover oversættelser, lokale film får chancen for at ses og værdsat internationalt.
Folk overalt anerkender udenlandske film på grund af tilgængeligheden af audiovisuelle oversættelse methods.If du har noget materiale, fiktion eller non-fiktion, der kræver voiceover oversættelse, så kontakt os og vi vil vise dig galleriet af vores voiceover talenter.