I stedet for blot at oversætte et dokument ord for ord, vil en korrekt oversættelse omfatte noget, der vil hjælpe med at overføre betydningen af teksten i den bedst mulige måde. En ideel dokument oversættelse vil omfatte langt mere end bare ord; det vil omfatte de kulturelle undertoner, der hjælper højttalerne associerede udtryk inden for deres forståelse. Efter at have deltaget i dokument oversættelse mig selv, finder jeg, at en række forskellige metoder hjælpe være at forstå det bedst.
Jeg kan ikke bare bruge en metode til at forstå, fordi det ikke ville være tilstrækkeligt i at hjælpe mig tage i alt, den oprindelige forfatter havde at sige. Den type tekst, jeg ville oversætte ville først og fremmest være poesi, som er nogle af de mest vanskelige tekst at oversætte. Der er så meget mere skrevet i mellem linjerne i poesi end i nogen anden skriftlig form. Som vi anvender forskellige midler til at forstå, kan vi finde flere måder at forbinde med folk, der taler andre sprog. Et sprog er mere end bare ord til at kommunikere, det virkelig er en livsstil.
Sprog er en styrende kraft kultur, fordi det involverer næsten enhver forstand, at vi har, med undtagelse af smag og duft. Nogle vil hævde, at sproget går endnu længere til at påvirke de fødevarer af denne respektive kultur, herunder den resterende to sanser, smag og lugt. I normal kommunikation, selv om, vi bruger vores ører til at dechifrere talte ord og den tone, der støtter ordene. Med vores øjne, vi forstår de fysiske udtryk, der bruges til at levere budskabet. Vores følesans giver os mulighed for fysisk at danne ord.
Og med en indre følelse af følelse, vi grave dybere for at finde lag af betydning, som er en væsentlig del af kommunikationen. Dette sidste er en af de vanskeligste ting for sprogstuderende at gribe fat i; det kan tage et helt liv for elever at forstå dybden af de budskaber inden ordene bliver talt. Hele formålet med at skrive noget er at gøre tale tidløs. Når vi skriver, at vi ønsker, at læseren at fortolke det som om de lytter til forfatteren tale til dem, i stedet for blot tolkning tegn, der på papir eller skærm.
Jo mere tale-lignende en passage er, jo bedre vil meddelelsen blive forstået af læseren. Kun synet bruges i skrevne ord, hvorimod talen bruger mindst to andre. Dette bliver en hindring for folk engagere sig i dokument oversættelse. Hvis passagen af teksten er som en opskrift liste eller det bruger meget teknisk terminologi, vil det være meget vanskeligt at fortolke