Tendensen til at stole på self-made engelsk vil vokse, hvilket kan være tilstrækkeligt på et meget grundlæggende niveau af kommunikation, men vil naturligvis skulle suppleres med mere avancerede og professionelle tjenester til effektiv kommunikation i formelle operationelle og juridiske contexts.In resumé, økonomiske krise vil brændstof et skift i fokus i oversættelsen erhvervslivet, væk fra ikke-væsentlige dokumenter og publikationer i retning af core business kommunikation, der er operationelt afgørende for, at transaktioner kan finde sted.
Uundgåeligt, vil dette skift præge oversættelsesbureauer indtægter. Hvordan skal de reagere? Det er ofte hørt i erhvervslivet, at folk er en virksomheds vigtigste aktiver en kliché gav udtryk især ved ledere, når de er i en flatterende humør, eller i union udsagn skal forhindre bestyrelser fra at uvelkomne beslutninger. Men det er helt rigtigt, og måske i endnu højere grad i oversættelsen sektor end i mange andre virksomheder. I hårde tider, at det vigtigste huske for et oversættelsesbureau er, at det simpelthen ikke kan eksistere uden erfarne oversættere.
Derfor et agentur, hvis første refleks reaktion på faldende indtægter er at gøre sine oversættere overflødige, er i virkeligheden at grave sin egen grav. En is fabrikant, der beslutter sig for at sælge sine is-maskiner som reaktion på et fald i indkomsten kan være i stand til at købe nyt udstyr, når krisen er overstået, men erfarne fagfolk er ikke så let at finde, og når de går, de tager en del af din virksomhed med dem.
Når tallene er faldende og ordren porteføljen bliver tyndere, er der alle mulige beskæftigelses- eller semi-ansættelsesforhold, der kan betragtes, herunder freelance kontrakter, til at udøve forhold til dine vigtigste oversættere, selvom du ikke længere kan tilbyde dem fuld -Tiden fastansættelse i en overskuelig fremtid. Uanset hvad du gør, ikke afskære dine bånd med dine oversættere, heller foreslå, at det er det