video game industrien er milliarder værd. I dag, mere end halvtreds procent af indtægterne fra industrien kommer fra de internationale markeder.
Selv om de fleste videospil er udviklet på engelsk og japansk, kræver det nye globale marked, at video spiludviklere omsætte deres produkter til mange andre sprog.
Indtil for nylig var behov for professionel video game oversættelse og lokalisering ikke anerkendt og indarbejdet i de fleste videospil 'internationale udgivelser, hvilket resulterede i mange mindeværdige oversættelsesfejl
Eksempler:.
Et Winner er dig. " (Pro Wrestling) (spøgelser N 'Goblins) (spøgelser N 'Goblins) " (Metroid) (Zero Wing) Alle skabning vil dø. " (Samurai Showdown 2) ou angriberne får du de varme kugler af haglgevær til at dø " ( Battle Rangers) ) Mens de ovennævnte eksempler kun henvise til dårlige oversættelser af in-game tekstindhold, så dårlige oversættelser er også en almindelig praksis i videospil marketingkampagner. For eksempel: ". dødsfælde er en horror actionspil, at de skrækindjagende grafik vil gøre dig lokket med surrealistisk illusion" ( dødsfælde marketing tekst ) Tilpasning et videospil til forskellige markeder er en meget kompleks proces, og oversættelse og lokalisering udbydere spiller en vigtig rolle i den. Der er flere komponenter, kaldet " aktiver, " , der skal oversættes og /eller lokaliseret i et videospil: Casino spil, der er sjovt at spille Online