*   >> Læs Uddannelse artikler >> hobby >> computer video games

Videospil Oversættelser: Fejl og udfordringer


video game industrien er milliarder værd. I dag, mere end halvtreds procent af indtægterne fra industrien kommer fra de internationale markeder.

Selv om de fleste videospil er udviklet på engelsk og japansk, kræver det nye globale marked, at video spiludviklere omsætte deres produkter til mange andre sprog.

Indtil for nylig var behov for professionel video game oversættelse og lokalisering ikke anerkendt og indarbejdet i de fleste videospil 'internationale udgivelser, hvilket resulterede i mange mindeværdige oversættelsesfejl

Eksempler:.


  • < em> "Conglaturation !!! Du har gennemført et fantastisk spil. Og prooved retfærdigheden af ​​vores kultur. Gå nu og hvile vores helte!« (Ghostbusters)

  • "All din base er hører til os. " (Zero Wing)

  • "

    Et Winner er dig. "

    (Pro Wrestling)

  • "Tillykke. Denne historie er en glad ende."

    (spøgelser N 'Goblins)

  • "At være den kloge og courageour ridder, at du er du føler strongth welling i din krop. "

    (spøgelser N 'Goblins)

  • " Ødelæg moderen hjernen det mekaniske liv vene.

    "

    (Metroid)


  • "Se dit ansigt på rent vand. Hvor beskidt! Kom! Vask dit ansigt!" (Final Fantasy I)

  • "Nogen oprettet os bomben."

    (Zero Wing)

  • "Gør ikke vred hinanden, kærlighed er den magt øverste. " (Samurai Showdown 2)

  • "

    Alle skabning vil dø.

    " (Samurai Showdown 2)

  • "Y

    ou angriberne får du de varme kugler af haglgevær til at dø "

    (

    Battle

    Rangers)

  • "Tag Joe til exit, mens undgå pigge! Mens du er magnetiseret, naboen magnetiske celler tiltrække dig!" (Magnetic Joe

    )

    Mens de ovennævnte eksempler kun henvise til dårlige oversættelser af in-game tekstindhold, så dårlige oversættelser er også en almindelig praksis i videospil marketingkampagner.

    For eksempel:

    ".


    dødsfælde

    er en horror actionspil, at de skrækindjagende grafik vil gøre dig lokket med surrealistisk illusion" ( dødsfælde marketing tekst

    )

    Tilpasning et videospil til forskellige markeder er en meget kompleks proces, og oversættelse og lokalisering udbydere spiller en vigtig rolle i den.


    Der er flere komponenter, kaldet "

    aktiver, "

    , der skal oversættes og /eller lokaliseret i et videospil:

  • i spillet tekster (brugergrænseflad

    Page   <<       [1] [2] [3] >>
  • Copyright © 2008 - 2016 Læs Uddannelse artikler,https://uddannelse.nmjjxx.com All rights reserved.