Udfordringer i videospil oversættelse og lokalisering proces:.
Forskellige sprog bruger forskellige tegn, der er ret-til-venstre og vertikal-læse sprog. Et andet spørgsmål er længden af ord.
Den tekst på skærmen i videospil er normalt underlagt strenge karakter restriktioner (ofte målsproget må ikke overstige længden af kildesproget) på grund af den begrænsede plads på skærmen.
dag, videospil er meget interaktiv og indeholder mange detaljerede menuer og optioner til styring spilfunktioner, disse egenskaber indebære yderligere udfordringer.
Dialog til dubbing består af skriftlige scripts og lydfiler.
Dialog for tekstning består af mundtlige tekster, der skal præsenteres i en skriftlig form.
Normalt videospil dialoger er meget komplekse og oversættere skal omhyggeligt studere spillet fuldt ud og være fortrolig med alle spil tegn for at være i stand til at afgøre, om deltagerne i en bestemt dialog er mænd eller kvinder eller en gruppe af tegn, og derfor bruger maskuline, feminine, eller flertalsformer ækvivalenter på målsproget .
Oversættere står yderligere spørgsmål, såsom reproduktion af originalen dialog i en skriftlig form, læbe-synkronisering, antal tegn pr undertekster mv
Dialoger og musik, der anvendes i videospil, skal være lokaliseret til afspejle den målgruppe kultur på en måde, at den endelige spiller kan identificere sig med spillet og nyde spiloplevelse.
Videospil indeholder flere lag grafik.
Kultur tilpasning i videospil er unik, fordi det går ud over ord og kræver ændring af grafikken og DTP så godt.
video game kildekode indeholder mange variabler, der tillader spillere til at bygge figurer og strategier ved at vælge mellem mange muligheder.
I de fleste tilfælde, strengene, der skal oversættes, er blot en eller to ord helt ud af kontekst. Oversættere skal være meget forsigtige, som strenge hører til kildekoden og forbliver urørt, og som skal oversættes, da selv ændre et bogstav i kildekoden kan resultere i videospillet ikke fungerer korrekt, eller endda ned.