*   >> Læs Uddannelse artikler >> education >> languages

Oversættelse Art

nylig, jeg er færdig med et kursus i Translation principper og regler, det var meget nyttigt og ændret mange gamle synspunkter om oversættelsen.

Oversættelse er en kunst ikke kun videnskab, behøver Reglerne oversættelse ikke afhænge af visse sprog, kurset ikke er associeret med oversættelse fra et bestemt sprog til andre, men det er generelt for alle sprog.


I denne værdifulde jeg selvfølgelig lært en masse om livet erfaring, herunder Oversættelse kunst, lærte jeg, at oversættelsen ikke er bare at overføre fra et sprog til andre en eller udskiftning af ord i en mekanisk måde, i stedet er det en smuk kunst. det herunder overførsel af mening, følelse og begreber, der var i forfatterens sind til at gøre den samme effekt på publikum eller læserne, som om de læser det på originalsproget.


, lærte jeg også, hvordan at interagere med kunder og få gode situationer i Oversættelse verden, hvordan markedet for vores forretning, og hvordan man anvender kvalitetssikring ved at følge oversættelse standarder omhyggeligt.

Oversættelsen er en dynamisk proces, det tage følgeskader skridt til at nå det bedste løsning, må vi få viden på flere områder som oversætteren skal have stor viden på området, som han oversætter fra det.

Vi skal drage fordel af hver anden i vores liv, for at nå vores ambitioner og forbedre vores kvalitet og forbedre vores arbejde.


Jeg lærte, at oversætterens samfundet skal nyttigt til hinanden, oversætteren skal holde kontakten med de nye teknologier og bedste måder at forbedre oversættelsesprocessen, specielt tidskrævende trin i oversættelsen.

Oversættelse starter fra at læse emnet skal generelt oversættes til at bestemme de vigtigste ideer, at den oprindelige forfatter ønsker at sige, så angiv svære ord i første afsnit, skal du bruge ordbogen til at vælge det passende ord i henhold til den sammenhæng, andre linjer, ændre rækkefølgen af ​​oversatte tekst i henhold til destinationen sprogregler og grammatik, lave den bedste forbindelse mellem sætninger, lave en passende etiket til den oversatte stykke eller afsnit, gennemgå flere gange, efter engang foretage en endelig revision hvis det er muligt.


Til sidst lærte jeg at gøre self undervisning og uddannelse for vores oversættelse ved hjælp af allerede oversatte bog, ved oversættelse et stykke af det, derefter sammenligne med den tilsvarende oversættelse i den refererede bog at vide, hvordan omfang vores oversættelse er klar og korrekt, så

Page   <<       [1] [2] >>
Copyright © 2008 - 2016 Læs Uddannelse artikler,https://uddannelse.nmjjxx.com All rights reserved.