Jeg har været af den overbevisning, at et nyttigt værktøj i at lære et andet sprog er ved at se at se de tv-programmer, der tales i det sprog, du ønsker at lære. Du kan hente nogle nye ord og vendinger på denne måde. Jeg må dog advare mod brug af undertekster.
Undertekster er oversættelser for dem, der ikke taler programmets sprog eller ikke flydende. Undertekster er nyttige i at forstå begrundelsen for den handling, der foregår, men kan være misvisende og til tider forkert.
Normalt urigtige kommer fra noget i det talte sprog, der ikke kan ordentligt oversat til beskuerens modersmål. Dette sker oftest ved omregning sprog fra Østen i sprog i Vesten. Det største problem er, at engelsk og andre europæiske sprog i Vesten ikke indeholder de honorifics du finde i mange østasiatiske sprog. honorifics er de østasiatiske lande kan være forvirrende for seeren hvordan også læse undertekster. I nogle østasiatiske lande folk for nære relationer (venner /kolleger) behandles som om de var straks familiemedlemmer. Så når en kinesisk ung dame henvise til sin kæreste som "gege« (storebror) det lyder lidt incest. De, der har prøvet at undertekster koreanske tv-dramaer (Kdramas) har enten erstatte 'oppA «(storebror) med personens navn eller bruge' oppA 'uoversatte. Problemet med dem, der søger for at lære af de undertekster, fejlagtigt mener, at »oppA" er et navn eller ved tabt, fordi navnet er i undertitlen, men er aldrig blevet nævnt. Der er også det problem, at nogle ord og honorifics i særdeleshed er kønsspecifikke i nogle østasiatiske lande. Går tilbage til koreansk, "oppA 'er en hædrende som bruges af en kvindelig taler til ældre mandlige (i samme generation), der er af tætte relationer. Den mandlige taler til en ældre mand med tætte relationer (venner /kollega) ville bruge "Hyung«. Kinesisk på den anden side, ikke har en køn specifik i Mandarin. En kvindelig samt en mandlig ville bruge ordet "gege« for en ældre bror. Jeg bruger honorifics fordi de er lettere at identificere og forklare, men der er også andre ord og sætninger, ikke let kan oversættes fra et sprog til et andet. Derfor undertekster, med det mål at oversætte fra den udenlandske talte sprog til et sprog, som forstås af seeren, kunne være vildledende i sine oversættelser og upålidelige som et træningsredskab. Det er bedre at oversætte, hvad du her dig selv at forstå, hvad der egentlig bliver sagt. Forfølge en karriere i Healthcare Industry