*   >> Læs Uddannelse artikler >> education >> languages

Top Tips til leje af Professional Translators

Denne artikel er dedikeret til små oversættelsesbureauer og enkeltpersoner, der ønsker at udvide deres forretning og på udkig efter rekruttere nye oversættere til at forbedre deres database.

Jeg vil pege på de vigtigste karakteristika som skal overvejes, før tildele et bestemt job til ny sprogforsker.

Professional vs professionel oversætter

Det er ikke nødvendigt, at alle professionelle viser sig at være en professionel oversætter.

Hvis du vil have din medicinske tekst, der skal oversættes, er det IKKE urokkelig lov, at enhver læge vil være et godt valg til at konvertere din medicinske dokument i fremmedsprog.

Oversættelse er en kunst , som kan læres

plus naturlige evne , som er Gud begavet

. Kontrollér altid prøve fra din læge

før du fortsætter med ham.

Punktlighed /Møde Deadlines

Du vil finde mange lingvister som er kvalificerede, uddannede, ekspert og erfarne, men IKKE punktlig. Punktlighed er meget, meget nødvendigt egenskab.

Det gør kvalificeret en professionel

. Hvis oversætter mangler punktlighed, kan du sige "han er kvalificeret" men du kan ikke sige (i min personlige mening) "han er en professionel"

Kvalifikation + Uddannelse + Experience -. Punktlighed = FN PROFESSIONAL

Færdigheder i begge, skal Kilde & Target Sprog

Oversætter har en meget stærk greb på begge sprog. Leje altid den, der er hjemmehørende i målsproget.

Native oversætter er altid bedre end ikke-indfødte, holde hensyn til kvalifikationer og erfaring.

Oversatte tekst vil altid vise svaghed, hvis oversat af ikke-hjemmehørende. Under visse omstændigheder kan du leje ikke-indfødte, hvor native speaker ikke findes, eller hvor oversætter er ikke indfødt, men han brugt år på land + selskab med modersmål.

Beware of Literary Document

< p> Når det kommer til oversættelse af et stykke kunst, skrifter af store forfattere & værker af prominente digtere du skal være forsigtig.

Aldrig nogensinde frem sådan form for projekt til oversætter, der ikke har oversat en sådan tekst, før .

Det er ikke nødvendigt at lingvist med medicinsk erfaring på 10 år er kompetente nok til at oversætte en sådan tekst. Man skal have meget meget og endnu en gang vil jeg sige meget stærk greb på begge sprog (kilden og målet en). Ikke kun ansætte oversættere, som er hjemmehørende, men prøv at ansætte bedre end indfødte, så vidt sprogkundskaber er berørt.

Page   <<       [1] [2] >>

Copyright © 2008 - 2016 Læs Uddannelse artikler,https://uddannelse.nmjjxx.com All rights reserved.