Introduktion til Oversættelse
Oversættelse defineres som kommunikation eller fortolkningen af en kilde sprog til forståelig og forståelig målsproget. Oversættelse udføres på en sådan måde, at den virkelige betydning af teksten er slet ikke ignoreres. Der er flere mennesker, der mener, at evnen til at være tosproget er nok til at blive en oversætter. Det er slet ikke sandt. Naturligvis bliver tosproget er en sådan nødvendighed for oversætteren, men at blive en ekspert i oversættelse, et individ skal have mange års erfaring i kommunikation samt skriftligt i både sprog.
Oversættelse er en procedure, der er jordet på teorien om at fremkalde og educing betydningen af kildeteksten fra konfrontere formular. Det fører til reproduktion af en særskilt type sprog, som er målsproget.
De tre Essentials af være en Oversætter
Konventionelt set er det en anbefaling for oversætterne til at passe med følgende tre nødvendigheder:
• Komplet conversance med kildesproget. • Komplet conversance med den målrettede sprog. • Oversætteren skal være intim med emnet indhold for at fuldføre opgaven på en produktiv måde.
oversætter udfører oversættelsesprocessen under hensyntagen til den TL strukturer og TL former i sit bedst mulige måde. Den mest dialekt definition af oversættelsen, at det er den Excerperingen af den nærmeste svarer til at konvertere kildesproget til målsproget.
Oversættelse er nødvendigvis en kunst. Det har intet at gøre med videnskab. Dette er grunden til, at der er betydelige variationer i oversættelserne af en bestemt tekst, der tilbydes af forskellige oversættere.
De vigtige faktorer, der bestemmer kvaliteten af oversættelsen skriver finere madlavning, kulturel tilbage jorden, og færdigheder og effektivitet i sproget. Ikke to oversættelser vil være ens i enhver form, hvis ikke forhindret.
Før du lukker min artikel, jeg ønsker at nævne en tysk oversættelse tjeneste, Sütterlin, der tilbyder oversættelse fra Sütterlin til almindelige breve.