*   >> Læs Uddannelse artikler >> money >> marketing advertising

Global Market Research:. Start med sproget Translation

net . Ofte kræver en oversætter til at udnytte kreative dygtighed snarere end simpelthen at tilbyde deres kunder en ordret oversættelse.

Tilbage oversættelse

For at sikre, at oplysningerne formidles efter hensigten, markedet forskere ofte bestiller spørgeskemaer skal tilbage oversat. Tilbage oversættelse er en hjælpsom kvalitetsvurdering værktøj for både marketingfolk og oversættelse selskaber, og er den mest anvendte teknik til at sikre nøjagtighed, tonefald og kundens krav er ikke blevet kompromitteret i oversættelsesprocessen.

Tilbage oversættelse er simpelthen at oversætte en tekst, der allerede er oversat, tilbage til kildesproget.

Tilbage oversættelse udføres af en uafhængig oversætter, som ikke deltog i den forreste oversættelsesprocessen. Her oversætteren ikke bør udøve nogen kreative evner, fordi ideen er at give en indikation af rigtigheden af ​​oversættelsen.

Revision af oversættelse

De oprindelige oversættere og kunden skal sammenligne ryggen oversættelse med den oprindelige version. Forskelle skal bemærkes til diskussion i en fokusgruppe.


Fokus gruppe

En lille gruppe mennesker, der repræsenterer studiepopulationen bliver bedt om at udfylde spørgeskemaet. Oversættere vil også drøfte disse resultater til at bestemme muligheden for noget sprog, forståelse eller socio-kulturelle problemer.

Final oversættelse

Resultaterne fra fokusgruppen undersøgelse skal der tages hensyn til. Eventuelle problematiske vilkår revideres og løses.

Disse skridt vil føre til den endelige version af det ønskede sprog oversættelse.


OVERSÆTTELSE AF besvarelserne

Når markedet oplysninger indsamles via et spørgeskema i forskellige lande eller regioner med forskellige modersmål, indsamlede data skal omsættes til den oprindelige kilde sprog markedsføring forskning selskab, således at alle resultaterne kan samles og analyseres.

struktur- og leksikalske forskelle, sammen med respons skala design kan udgøre flere vanskeligheder for oversættere Alligevel det største problem. Salg er at finde den rigtige oversættelse af et koncept på tværs af sprog.


Undersøgelsens resultater vil blive påvirket af publikums sociale og kulturelle karakteristika.

Det faktum, at ord ikke passer eller eksisterer i forskellige sprog er ofte et mindre problem, end det faktum, at visse begreber ikke stemmer overens på tværs af kulturer.

Yderligere vanskeligheder kan opstå, når markedet oplysninger indsamles via håndskrevne bes

Page   <<  [1] [2] [3] >>
Copyright © 2008 - 2016 Læs Uddannelse artikler,https://uddannelse.nmjjxx.com All rights reserved.